Франция и Италия пытаются заблокировать перевод торговых договоров ЕС на английский
Представители Франции и Италии выразили несогласие с инициативой ускорения подготовки торговых соглашений Европейского союза, предполагающей использование исключительно английского языка на стадии юридической проверки. Об этом сообщает издание Financial Times, ссылаясь на собственные источники.
По информации газеты, еврокомиссар по торговле Марош Шефчович выдвинул предложение готовить торговый договор с Индонезией на английском языке, включая глубокий юридический анализ, а перевод на другие официальные языки ЕС осуществлять только после завершения основной работы.
Издание указывает, что в настоящее время процесс согласования таких документов может занимать до двух лет из-за необходимости внесения правок на всех 24 официальных языках объединения. Предложенный Шефчовичем подход должен сократить этот срок до одного года.
Французская и итальянская стороны выступили с возражениями. Представитель Франции в комментарии FT подчеркнул, что Париж не может брать на себя обязательства по документам, не переведенным на французский язык. Источники издания сообщают о наличии аналогичных законодательных ограничений в Италии.
Критики инициативы также указывают на риск ослабления принципа многоязычия, являющегося одной из основ Евросоюза. В Еврокомиссии же отметили, что использование одного рабочего языка при подготовке международных актов является стандартной практикой и не отменяет обязательного последующего перевода.
Financial Times дополняет, что языковые разногласия в ЕС возникают не впервые. В начале 2000-х годов ряд европейских стран уже выступал против усиления роли английского языка в работе структур Евросоюза.


