Критики объяснили причины обвинений Волкова в плагиате известной сказки

14 июня 2026, 13:55

К 135-летию Александра Волкова литературные исследователи вновь обращаются к истории создания сказки "Волшебник Изумрудного города". В 1930-е годы Волков, работавший доцентом математики, начал переводить сказку американского писателя Лаймена Фрэнка Баума о стране Оз для своих детей. Впоследствии он переписал историю полностью и представил рукопись Самуилу Маршаку, открыто указав первоисточник.

После первого издания в 1939 году сказка многократно редактировалась, а в 1959 году получила канонические иллюстрации Леонида Владимирского. Позднее Волков написал несколько самостоятельных продолжений, завершив цикл в 1982 году книгой "Тайна заброшенного замка".

В постсоветский период, когда на российском рынке появились оригинальные книги Баума, издатели начали называть произведения Волкова плагиатом. Однако литературные критики отмечают, что подобная практика заимствования сюжетов была распространена, приводя в пример "Буратино" Алексея Толстого и "Аню в стране чудес" Владимира Набокова.

Ситуация с публикацией вольного перевода Волкова в 1939 году объясняется историческими реалиями: официальное приобретение прав у американских правообладателей в тот период было практически невозможным из-за идеологических и экономических причин. История франшизы продолжает развиваться: в 2025 году вышел кассовый фильм Игоря Волошина "Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича", а на 2027 год запланирован выпуск сиквела.

По материалам: rg.ru